SERVICES |
INTERPRETER,
TRANSLATOR
HUNGARIAN, ENGLISH, GERMAN
|
INTERPRETER TRANSLATOR
HUNGARIAN, ENGLISH, GERMAN
I offer my interpreting services in the following
modes:
-
Simultaneous interpreting
In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message
in the target-language as quickly as he or she can formulate it
from the source language, while the source-language speaker continuously
speaks; sitting in a sound-proof booth, the SI interpreter speaks
into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language
speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered
to the target-language listeners via their earphones.
In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the
source-language speaker has finished speaking. The speech is divided
into segments, and CI interpreter sits or stands beside the source-language
speaker, listening and taking notes as the speaker progresses
through the message. When the speaker pauses or finishes speaking,
the interpreter then renders the entire message in the target
language.
Consecutively interpreted speeches, or segments of them, tend
to be short. Often, the interpreter asks the speaker to pause
after each sentence; sentence-by-sentence interpreting requires
less memorisation, yet, its disadvantage is in the interpreter's
not having heard the entire speech or its gist, therefore making
more difficult establishing the accurate register by not knowing
the exact vocabulary and terms to use. This method is usual in
rendering speeches, depositions, recorded statements, court witness
testimony, and medical and job interviews.
Consecutive interpreting allows for the source-language message's
full meaning to be understood before the interpreter renders it
to the target language. This affords a truer, accurate, and accessible
interpretation than does simultaneous interpretation.
In whispered interpreting (chuchotage,
in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language
audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the
matter to hand; this method requires no equipment. Chuchotage
is used in circumstances where the majority of a group speaks
the source language, and a minority (ideally no more than three
persons) do not speak it.
-
Over-the-Phone Interpreting (OPI)
Also known as remote interpreting, this term refers to interpreting
services provided via telephonic links (occasionally with video
links as well), in which neither the interpreter nor the parties
are in the same physical location. Interpreters tend to work in
medical, social service, business and legal cases. At present,
most of telephone interpreting is done consecutively, but as telecommunications
technology develops further, simultaneous interpreting will become
more prevalent.
This type of interpreting is used for business negotiations or
talks, when great distances are involved (e.g., one partner is
based in Germany and another in the UK). It is also used during
preparations for business meetings when arrangements have to be
made between the business partners. Three-way teleconferences
are the preferred option for this method of interpreting. The
biggest asset of this method is that costs are lower than organising
a full meeting.
Other services offered
-
Conference Interpreting Consultancy
I can provide conference organisers, meeting planners a full
range of interpreting services for most languages making use of
the large database of experienced colleagues and equipment providers
for meetings in Hungary or in Europe.
Please note, that despite being used interchangeably, interpretation
and translation are not synonymous,
but refer, respectively, to the spoken and written transference
of meaning between two languages.
Translation is the action of interpretation
of the meaning of a text, and subsequent production of
an equivalent text, also called a translation, that communicates
the same message in another language. The text to be translated
is called the "source text", and the language
it is to be translated into is called the "target language";
the final product is sometimes called the "target text."
I can do and arrange for you written translation and proofreading
in the desired language combination.
My specialities are:
- politics
- law enforcement
- finances
- audit
- medical science
- dentistry
- migration
- economy
- health care
- education
- business management
- media
- legal
- labour and social affairs
|